At the heart of On This Land lies a poignant moment captured in a video that Saint Levant encountered a month after October 7th, featuring journalists in Gaza. Their rendition of ‘Sawfa Nabqa Hawa,’ a Libyan protest ballad composed by Adel el-Mshiti in 2005 following his 5-year imprisonment under Gaddafi’s regime, ignited the creative spark for this project.
“We will remain here in our homes, until the pain goes away…” is what they’re singing.
— Dr. Omar Suleiman (@omarsuleiman504) December 3, 2023
We teach life. Every single person here has lost multiple family members and fled multiple airstrikes. They’ve seen more death and destruction in a few weeks than we have seen in our entire… pic.twitter.com/uek99IMDRZ
This song, having served as a soundtrack to the revolution in Libya during the Arab Spring and then spreading to the rest of the region, is a an anthem of revolutionary struggle and determination. It provides the unaltered intro that Saint Levant preserved across different versions of On This Land, setting the tone for what the song would become.
Central to the thematic and musical composition of On This Land is the profound influence of Palestinian poet Mahmoud Darwish, whose poem of the same name deeply informs Saint Levant’s creation. Darwish’s work, celebrated for its intricate exploration of identity, belonging, and resistance, provides a critical intertextual reference that significantly enriches the song’s narrative layers. The incorporation of Darwish’s On This Land into the Arabic segment of the song imbues it with rich lyrical themes that navigate questions of belonging, legacy, and the nuances of human connection to land and memory.
Additionally, On This Land engages with the concept of martyrdom, weaving this theme into the fabric of the composition to introduce a reflective and critical dimension. By invoking the legacy and sentiment of Darwish’s poetry alongside the contemplation of martyrdom, SL challenges prevailing perceptions and honors the lives lost in the pursuit of freedom. This dual reference creates a complex interplay between the individual’s search for identity and the collective struggle for liberation, marking On This Land as a poignant tribute to resilience and the enduring human spirit.
Like most of Saint Levant’s songs, the creative process for On This Land was inherently collaborative, bringing together a diverse group of musicians to breathe life into the track. This ensemble included guitarists, violinists, and notably, an oud player alongside Deira’s producer, Khalil Cherradi, who contributed with his drums. Marwan’s long-held verse written years before; reflecting on diasporic guilt, alienation and identity – ‘I hate that I’m more comfortable in English’—found its perfect context within this piece, adding a layer of personal introspection to the broader collective narrative.
Recording sessions spanned continents, from Zeyne’s studio in Amman, Levant Studios, to a Kuwaiti trio’s contribution via Zoom from Katara studio, orchestrated by SL in real-time. This cross-border collaboration culminated in a song that encapsulates a wide array of musical influences—from the rap interlude and Dabke rhythms to the shaami (Levantine) call-and-response style, reminiscent of Fairuz’s work, fostering a sense of collective dialogue and sound.
More specifically, the musical genres and influences that permeate On This Land are vast and varied. The incorporation of rap offers a contemporary mode of storytelling and expression, while the inclusion of Dabke rhythms anchors the song in the cultural practices of the Levant. These elements not only anchor the song in Levantine musical traditions but also celebrate the collective dialogue and sound that characterize Arabic music, reinforcing the track’s communal and revolutionary spirit.
Positioned within Deira, described by Saint Levant as “the people’s album,” On This Land epitomises the spirit of collaboration and shared heritage that defines the project. His aspiration for On This Land is to evoke a visceral response, aiming for listeners to “feel it in their stomach.” This desire for a profound emotional connection reflects the song’s core message—one of enduring strength, communal bonds, and the unyielding resolve to claim one’s place in the world, against all odds.
As On This Land reverberates beyond the confines of the studio, it invites listeners to engage with the complexities of identity, heritage, and resistance. In doing so, Marwan not only cements his place as a pivotal voice in contemporary music but also contributes to a larger dialogue on the power of art to transcend boundaries and unite us in our common humanity.
كي يزول الألم
سوف نحيا هنا
سوف يحلو النغم
موطني موطني
موطني ذا الإباء
موطني موطني موطني يا أنا
i hate that I’m more comfortable in English
but everyday I tell myself that it’s a privilege
cuz I can talk about the way my people living and I’ll do it on this
beat ‘cause I know you’ll wanna listen
i seen children with a vision
turn to numbers on your tv screen
i seen dreams and hopes of a college degree
turn to dust and get buried up under all this debris uh
our biggest weapon is our family trees
we didn’t choose to live this life overseas
i hear the sounds of the bombs in my sleep
but i never in my life heard the sound of defeat cuz
we are a nation of displaced dreamers
heritage keepers
overpaid leaders
by definition we are overachievers
underpaid teachers of life can you hear us uh
and if you have a problem with me speaking up
tell my assistant because i don’t give a fuck
imagine thinking you can censor us
ما مننساش شهدانا يا سيدي
و على ارض الوطن تلاقيني
حتى لو سدو الميدان
حتى لو سرقوا العنوان
تراب القدس الغالية، بيت حنينة الطيبة
اه يا بلدي ما بننساك
we will stay here
سوف نبقى هنا
nous resterons ici
so the pain fades away
كي يزول الألم
pour que la douleur s'atténue
we will live here
سوف نحيا هنا
nous vivrons ici
the melody will sweeten
سوف يحلو النغم
la mélodie s'adoucira
my homeland, my homeland
موطني موطني
mon pays, mon pays
home of pride
موطني ذا الإباء
terre de fierté
my homeland, my homeland, my homeland
موطني موطني موطني يا أنا
mon pays, mon pays, mon pays
بكرة اني برتاح أكتر بالإنكليزي
i hate that I’m more comfortable in English
je déteste d'être plus à l'aise en anglais
بس كل يوم بقول لنفسي انها ميزي
but everyday I tell myself that it’s a privilege
mais chaque jour, je me rappelle que c'est un privilège
لأني قادر أحكي عن عيشة شعبي ورح أعملها
cuz I can talk about the way my people living and I’ll do it on this
parce que je peux parler de la vie de mon peuple et je le ferai sur
على هالإيقاع لأني عارف رح تبغى تسمع
beat ‘cause I know you’ll wanna listen
sur ce rythme parce que je sais que vous voudrez écouter
شفت أولاد عندهم رؤية
i seen children with a vision
j'ai vu des enfants avec une vision
تحولو لأرقام عشاشات التلفزيونات
turn to numbers on your tv screen
devenir des chiffres sur votre écran de télévision
شفت احلام وامال بتسوى شهادات جامعات
i seen dreams and hopes of a college degree
j'ai vu des rêves et des espoirs de diplôme universitaire
تتحول لغبار وتتغطى تحت كل هالانقاض - اه
turn to dust and get buried up under all this debris uh
se transformer en poussière, enterrés sous tous ces débris
اكبر سلاح لنا هو اشجار عائلاتنا
our biggest weapon is our family trees
notre plus grande arme est nos racines
ما اخترنا نعيش هالحياة برا
we didn’t choose to live this life overseas
nous n'avons pas choisi de vivre cette vie à l'étranger
بسمع أصوات القنابل أنا ونايم
i hear the sounds of the bombs in my sleep
j'entends les bruits des bombes en dormant
بس بحياتي ما سمعت صوت الهزيمة لأن
but i never in my life heard the sound of defeat cuz
mais je n'ai jamais entendu de ma vie le son de la défaite car
نحنا شعب حلّماني مهجّر
we are a nation of displaced dreamers
nous sommes une nation de rêveurs déplacés
محافظين التراث
heritage keepers
gardiens d'héritage
القادة الفاسدة
overpaid leaders
dirigeants surpayés
بالتعريف نحنا متفوقين
by definition we are overachievers
par définition nous sommes des surperformants
معلمين في الحياة، سمعيننا؟ اه
underpaid teachers of life can you hear us uh
enseignants de la vie sous-payés, pouvez-vous nous entendre
وإذا عندكم مشكلة إنّي بحكي عالعالي
and if you have a problem with me speaking up
et si ça vous dérange que je prend la parole
اشكو همكم لمساعدتي لأن اخر همي
tell my assistant because i don’t give a fuck
dites-le à mon assistante car je m'en fou
imaginez penser que vous pouvez nous censurer
imagine thinking you can censor us
nous n'oublions jamais nos martyrs
ما مننساش شهدانا يا سيدي
we never forget our martyrs
et sur la terre de notre patrie, tu me trouveras
و على ارض الوطن تلاقيني
and on the land of our homeland, you'll find me
même s'ils bloquent la place
حتى لو سدو الميدان
even if they block the square
même s'ils volent notre adresse
حتى لو سرقوا العنوان
even if they steal our address
la terre sacrée de jérusalem, tendre beit hanina
تراب القدس الغالية، بيت حنينة الطيبة
the sacred soil of jerusalem, tender beit hanina
oh mon pays, nous ne t'oublierons jamais
اه يا بلدي ما بننساك
oh my country, we will never forget you